* Se citește ”ieni”, dar ea nu se supără dacă-i spunem chiar și Jenica... așa, pe românește.
Leiki hetki hänen hiuksillaan
Kerro rakkauteni, kerro kuinka ikävöin
Kerro, häntä ootan yhä vaan.
Du-te vântule și-adie acolo unde mi-i suflețelul,
Joacă-te-o clipă-n părul ei,
Apoi spune-i cât îmi e de dragă, cât de mult mi-e dor de ea,
Spune-i că doar pe ea o (mai) aștept.
(din perspectivă feminină**)
Yöllä taas mä menin parvekkeelle nukkumaan,
M-am dus și-n noaptea asta pe terasă să mă culc
jotta lähempänä mua ois hän
pentru ca el să-mi fie mai aproape,
Pediltäni taivas näkyy,
Să pot vedea cerul din așternut;
ryhdyin oottamaan,
apoi m-am pornit să aștept
että näen tähden lentävän.
să văd o stea căzătoare.
Sanovat jos jossain huomaa tähdenlennon niin
Se spune că dacă vezi o astfel de stea
toivoa voit silloin mitä vaan.
poți să-ți pui orice dorință vrei.
Yöllä ylös taivaalle mä pyynnön kuiskasin
Așa că am rostit șoptit spre cer
Kävisipä pian tuulemaan.
Rugând ca vântul să pornească de îndată.
Tuuli tuule sinne missä muruseni on?
Te-i duce vântule s-adii pe unde mi-i suflețelul?
Leiki hetki hänen hiuksillaan!
Joacă-te atunci o clipă-n părul lui,
Kerro rakkauteni, kerro kuinka ikävöin!
Spune-i apoi cât îmi e de drag, cât de mult mi-e dor de el,
Kerro, häntä ootan yhä vaan!
Spune-i că doar pe el îl (mai) aștept.
Tyyni oli eilen yö
Netulburată a fost noaptea ce-a trecut
mut kohta kuitenkin
dar după un timp
Tuuli henkäisi ja tuntee sain
Am simțit adierea vântului și
Joku liikkui lähelläni
Pe cineva aproape de mine
koski poskeain
atingându-mi obrazul
Tutun käden tunsin ihollain.
O mână binecunoscută mie.
Enkä enää epäillyt
Și-atunci orice îndoială mi s-a risipit
vaan tiesin, että voin
și am știut că de-acum pot
Niin kuin pieni lapsi nukahtaa
Să dorm în pace ca un copilaș
Ilma jota hengitämme samaa ilmaa on
Pentru că respir același aer ca și tine
Ja jalkojemme alla sama maa
Iar pământul de sub tălpile noastre e (și el) același.
Tuuli tuule sinne missä muruseni on
Du-te vântule și-adie acolo unde mi-i suflețelul,
Leiki hetki hänen hiuksillaan
Joacă-te-o clipă-n părul lui,
Kerro rakkauteni, kerro kuinka ikävöin
Apoi spune-i cât îmi e de drag, cât de mult mi-e dor de el,
Kerro, häntä ootan yhä vaan
Spune-i că doar pe el îl (mai) aștept.
Tuuli tuule sinne missä muruseni on...
Du-te vântule și-adie acolo unde mi-i suflețelul...
** Repet: limba finlandeză nu are genuri, iar hän înseamnă atât ”el” cât și ”ea”...